Jag fick en rad fina förslag på engelska motsvarigheter till Bättre lyss till den sträng som brast än att aldrig spänna en båge.
Först har vi de som försökte sig på en rak översättning:
(Har en misstanke om att de driver med mig bara för att jag är engelsklärare...*hrmpf* Kan bli fråga om privatlektioner i sommar som straff.)
Knasterfaster sa...
Better lyss to the string that bursted than to never to range an arc???
stort och smått
Better listen to the string that snatch than never tighten your bow.
Gafflan
"Better listen to the string that broke than never fasten a bow"
Sen har vi de som satsade på en friare tolkning:
cat
Our greatest glory consists not in never failing but in rising every time we fall.
All life is an experiment. The more experiments you make the better.
Fiffilura rensar ღ
DODID DONE
Som avslutning en fantastisk översättning av Tjong i medaljongen:
Katarina
Bang in the medallion!
(Känner ni hur det svänger?)
18 kommentarer:
Inte är det lätt att översätta svenska ordspråk/uttryck till engelska.
Jag tror att jag kommer att använda
"Bang in the medallion" mest faktiskt...ett fantastiskt uttryck, på både engelska och svenska ;D
Any time!
Jag trodde att du ville vara ledig i sommar. Vilken vecka kan jag få privatlektion?
Inte dåligt alls.
Jag är ju mer för det lite mer svengelska pratet så jag fattar nästintill ingenting ;)
Men jag lovar lära mig på egen hand, du behöver nog ditt lov till annat *lovar och försäkrar att på heder och samvete plugga svenglish före sommarn*
Förresten. Pengarna har kommit, för länge sen typ såg jag nu. Tack. Slit dom nu med hälsan, dom går ypperligt att tvätta så ofta du vill.
Kram!
"Bang in the medallion" köper jag rätt av! Känns lite världsvant internationellt och coolt!
ÄLSKAR Katarinas!!!!
Haha :D
Hahaha... kom precis på att min sambo sa frasen "tjong i medaljongen" här om dagen... så där rakt ut ur det blå om en bil som körde av vägen.
Jag blev så full av skratt... dels för att han lät som en 50-tals speaker a la dokumentär och dels för att jag aldrig hört om det från något annat ställe än din blogg tidigare. Han förstod inte varför jag skrattade och jag kunde inte förklara vettigt...
Så tjong i medaljongen använder vi om bilolycker i detta huset!
Helt ärligt får ni gärna ge mig en svensk översättning av "tjong i medaljongen" också.
Jag är impad att så många vågade göra ett försök till översättning!!!
Katarinas översättning får mig att tänka på helt andra saker... ;-)
*hahaha*
Och sen håller jag med Venus också... *s*
Men usch vilken snuskig fantasi ni har.
Tror jag. ;-)
Jag vågar mig inte på att översätta det här. Innebär det att jag inte vågar spänna bågen, tro. Hmm...
Jag tror bestämt att Bang in the medallion har en potential att fastna hos mig ;)
Oj, vilka bra översättningar! Mina skulle inte va much to hang in the christmas treee. Om man säger så
Gafflan: Eller hur!
Stortosmått: Good to know.
Knasterfaster: Vilken vecka som helst, jag kommer vara hemma hela sommaren.
Ulrika: Haha, du skulle kunna hålla kurs i svenglish!
Märta: Visst gör det! =)
OS: Ja, det är snyggt!
Malla: :D
Mika: Haha, va roligt. Som av en händelse. Eller så var det ödet.
Åsa: Alltså...man utbrister det när det tjongar ordentligt. Bildligt eller bokstavligt. Om man ramlar så detsjunger i backen t ex, eller om man tappar ett kastrullock på golvet så att hela kvarteret hör.
Mina dagar: Jag är van (eftersom jag är engelsklärare) vid att se översättningar av både det ena och det andra slaget.
Fru Venus: *fattar ingenting*
Stina: *fattar fortfarande ingenting*
Katarina: Ja, jag fattar då ingenting.
aprillan: Japp!
Cat: Det är nu det nya inneutrycket i Svea rike.
Kommandoran: Are you sure on that?
Skicka en kommentar